音楽潮拝「陳慧琳×陳小春」

我没有事!

無事終了。小春は元気。声もちゃんと出ていた。少しは踊った。
終了後も大変機嫌がよく、珍しく車から降りてファンと写真を撮るほど。このコンサートがとても気掛かりだったそうだ。無事に終わって気分もよかったようだ。
心配している日本のファンに向けて、小春から言葉をもらった。音声ファイルなので、アップする方法を見付けて(ウチのマック君にはすぐには取り込めないので)、日曜日中にはなんとか上げたいと思っている。

扱いなれない音声ファイルなんかを扱おうとしてファイルを破戒したらしい(滝涙)。
なので、文章だけで。

Thank you [イ尓][ロ地] suport。
I'm fine, I'm good, I'm very good.
我非常至mou事。(ファンの笑)
一[ロ的]都唔痛、亦都一[ロ的]都mou me e 受傷。
多謝[イ尓][ロ地] 関心、
我会継続努力、Woo!!!

(訳:広東語の部分のみ)
僕はとってもなんでもない(文が可笑しいのでファンが笑う)。
少しも痛くない、それに、少しも怪我なんてしていない。
みんな心配してくれてありがとう。
これからも頑張る、Woo!!!

「我非常至mou事」がなぜおかしいのかというと、「非常至」なら後ろは「開心」とか「痛」(形容詞)かな。「mou事」(動詞+目的語)なら前は「絶対」とか「一定」とかかなと。文法的にきちっとは説明できないのだが。